叮当猫是什(shi)么梗
作者:梦见乌鸦
又到(dao)了暴露年龄的时候,作为(wei)一个老家伙,我还是习惯于(yu)叫这个蓝胖子为小叮当或者机器猫。因(yin)为哆啦a梦这个名字,是1996年,藤子·F·不二雄(xiong)逝世之后,人们为(wei)了纪念他,全世界(jie)的官方统一译名!不过还没有一部动(dong)画片,在从第一次在电视,漫画上相(xiang)约之后,直到如今其主要角色有那么多(duo)的译名。这也从侧面证明了《哆啦a梦(meng)》的火爆。
哆啦A梦(Doraemon),Dora取希腊语意(yi)为“上帝的礼物(wu)”,emon来(lai)自日语“卫门”的读音,Doraemon有“守护天使”的寓意。
一、《哆啦a梦(meng)》动画的3+1属性
我喜欢哆啦a梦,但不是这套漫画或者动画(hua)的死忠粉丝。不过我相信所(suo)有人,即便对蓝胖子(zi)无感,甚至没有(you)看过当年的漫画书(shu)和动画片,但也绝对不会讨厌这样(yang)可以成为任何人(ren)小伙伴的哆啦a梦(meng),且我更愿意相信,很多人都喜欢这个(ge)蓝胖子。这就是一个拥有跨越文化人畜(chu)无害的动画角色品(pin)牌的号召力。而且我(wo)认为《哆啦a梦》拥(yong)有一个很多动画所没有的特质,这是《名侦探柯南》等同类(lei)系列动画所不具(ju)备的一点。
纵观哆啦(la)a梦的动画和漫画,一集故事不长,一(yi)部30分钟的动画片,内含三个(ge)小故事,每个故事不超过(guo)10分钟,尽管故事(shi)过程千篇一律,但内容轻松活(huo)泼,万能口袋无数道具几乎没(mei)有重样,且每个道具的功能(neng)代表了一种现实无法达成的希冀和愿(yuan)望。这就是《哆啦a梦(meng)》比其他动画片(pian)高明的一点,也就是其三大属性:
1、耗时不长,几(ji)分钟休闲一刻就可看一集;
2、内容轻松(song),信息量不大,可(ke)以边吃饭变看;
3、实现愿望,故事接地气,代(dai)表了孩子们最希望得到的梦想。
如果非要再(zai)加一个选项的话,那么就(jiu)是我们的共同童(tong)年记忆。
二、已成符(fu)号,无需点评
俗套一点的说,这就(jiu)是《哆啦a梦》长盛不衰的原因,纵观世(shi)界风靡千家万户的卡通,或多(duo)或少都有以上特征,包括《米老鼠与唐老鸭》、《猫(mao)和老鼠》、《蜡(la)笔小新》这些的老牌(pai)经典动画同样如此。所以《哆(duo)啦a梦》这个经典动(dong)画品牌,事到如今承载了无数(shu)记忆。以本人来说,日漫看得不(bu)少,我是《幽游白书》的粉丝,是《灌(guan)篮高手》的粉丝,甚至是新《海贼王(wang)》的粉丝。我不是《哆啦a梦》的粉丝(si),但我绝对喜欢这个蓝胖子。
因为我清清楚楚(chu)的记得,小的时候看动画片,在那(na)个年代还未出现“治愈”这个词,但看《哆啦a梦》是让人开(kai)心的一件事。也许看完之后也许会根(gen)本不记得故事内容是什(shi)么,但每周日下午,都会准时在电(dian)视机前坐好,因为新一集(ji)《哆啦a梦》就要开始了。
以上属性(xing)同样适用于《哆啦a梦:伴(ban)我同行》,同样以(yi)上内容也决定了本文不是一篇影评(ping)。尽管《哆啦a梦》的故事万变不离(li)其宗,如今早已没有了新意。CG版只是一个表(biao)现形式上的噱头,网络上铺天盖地的“蓝胖子要离开了(le)”“拾起童年的记忆”等等也都(dou)是营销噱头(电影(ying)中哆啦a梦离开的桥段漫画中真(zhen)的出现过,且一模一样),且《哆啦a梦》剧场版在内地(di)也不是第一次公映(最(zui)起码我在大银幕上就看过《大雄的恐龙(long)》),但这部电(dian)影正是价值在于包含了一个全球知名品(pin)牌所要做的一切,轻松的内容,治愈的(de)故事,还有童年的梦想。
在一些地方见到一些以“影评人”自居的砖家在吐槽该片故事无(wu)聊,炒冷饭也是醉了。《哆(duo)啦a梦》发展到今日哪个故事不是(shi)同样的模式?我(wo)觉得说这些话的人,他(ta)们的童年真的很无聊。
▲这段内容为个人(ren)的童年回忆,诸(zhu)位可以选择性跳(tiao)过。
说道《大雄的恐(kong)龙》,我买的第一本卡通书(shu)就是《大雄的恐龙》,是1980年的剧场版(06年那个是翻拍(pai)版),是那种彩色电(dian)影截图配文字的16开书(shu)籍,那时候我们管这种书叫做画(hua)报,名字叫做《野比太(tai)郎的恐龙》,之所以记得(de)这么清楚,是因为这本书现在还留(liu)着,几年前搬家的时候我还见过,翻了(le)几眼,满满的回忆。记得的当(dang)时哆啦a梦还未引进中国内(nei)地,小时候这本书我看不大明白(bai),因为都是电影截图,只知道野比捡到(dao)一个恐龙蛋最后孵化出恐龙,而且(qie)书中的截图和文字有误导性,全(quan)书以野比太郎(大雄的日本原名叫做野(ye)比申太。日文的"太"的意思(si)是"大")为主角,蓝胖(pang)子的地位被极大的削弱。以至于当时(shi)完全不明白这个蓝色的圆滚滚的东(dong)西是干什么的,大(da)概由于当时没有引进动(dong)画片的原因。
三、《哆啦a梦》的翻译历史趣谈
第一次系统看哆(duo)啦a梦还是央视(shi)版动画片,相信也是很多80后第一次接触蓝胖子的开始,记得当时最初是每周日下午(wu)4点多播出,后来才改在黄金时间(jian)6点半。
1、央视版(ban)《机器猫》
央视版翻译很有意(yi)思,引进片名叫做《机器猫》,可(ke)这个名字从未在剧集中出现过,也是醉(zui)了。剧中蓝胖子叫做“阿蒙”,大雄叫做“康夫(fu)”,这个名字既不是音(yin)译也不是随口一说,而是日文中大(da)雄的罗马文“Nobita”有健康的意思,所(suo)以给其起了一个很有创意的名字“康(kang)夫”。其余三人分别是(shi)小静、强强、大(da)熊(是“熊”而不是“雄”,正因为央(yang)视版的原因,大(da)熊与大雄的角色名字直到今日也经常(chang)被弄混,记得小伙伴说过(guo),康夫如今怎么取了一(yi)个经常欺负他的人的名字,难道是精(jing)神胜利吗)。
2、配音:从(cong)董浩到刘纯燕
央视版《机器猫》给(gei)阿蒙配音的换过三个人,第一个是万能的董浩,他除了给米(mi)老鼠配过音,也给机器猫(mao)配过音,时间不长,随后换了第二(er)位,具体是谁早已淡忘,只记得这(zhe)位配音比董浩还短,随后(hou)换成了延续到后来的刘纯燕,她把哆(duo)啦A梦善良可爱、活泼好学、贪(tan)吃呆萌的声音逼真地“演”出来了(le)。
刘纯燕给其阿蒙配的音(yin)调其实参考了董浩,平心而论(lun)二者差异不大(进一步证明了董浩的万(wan)能),但她把声音压(ya)得扁扁的尖尖的(de),听起来特别滑稽有趣,可也造(zao)就了一种异乎寻常的可爱。刘纯(chun)燕版阿蒙的声音非常经典,几乎成(cheng)了蓝胖子的代言人,今年刘(liu)纯燕出山为《哆(duo)啦A梦:伴我同行》配音,同样(yang)打的是怀旧牌,这(zhe)一点非常成功。
央视(shi)版《机器猫》目前还没有见过网络上(shang)流出的版本,央视特立独行之处(chu)在于,当时对于(yu)动画签订的是播映权而没有音像制品(pin)的发行权,比如当年董浩、李扬配(pei)音的《米老鼠与唐老鸭》,到(dao)现在网络上也没有正式流出(chu)过,《机器猫》也是一样,仅(jin)有当年勇录像机录下来(lai)的VHS版,渣画质(zhi),所以只能从记忆中寻找了当时的声(sheng)音了。
3、漫画(hua)译名《机器猫》与《小(xiao)叮当》
机器猫动画在两岸三地都风靡一时(shi),但内地引进略早于港台,当刘纯燕的(de)配音风靡神州大地,俘虏(lu)一大片少年儿童时,1993年左右TVB林保全配音的港版(ban)才刚刚出来,台湾版也稍晚才出现。不(bu)过内地与港台不同(tong)的是,港台那边在动画(hua)片引进之前,漫画书早(zao)已火爆。
在央视动画还未播(bo)出之前,俺上面提到(dao)过的《野比太郎的恐龙(long)》其实是第一版内地引进的(de)哆啦A梦图书,除了上面那本之外(wai),我还还看见过(guo)《宇宙小战争》《铁人(ren)兵团》等同版的彩色图书,估计当时(shi)的早期的哆啦A梦剧场版都以(yi)同样里面的译名也很奇葩,全部(bu)都是日文音译,比如蓝胖子叫“锣卫(wei)门”,三人组是思赖夫(fu)(小夫)、静娃(宜静)、加依安(胖虎),图中都有说明。跟之前说过的一样(yang),该书以野比太郎为第一(yi)主角,并未突出蓝胖子,包括万(wan)能口袋之类的设定也(ye)没提,加之动画片没(mei)有播出,所以这套图书根本没有流传起(qi)来,基本上也没人记得。
随着央视(shi)版《机器猫》的火(huo)爆,内地漫画书这边开始折腾(teng)。那个年代盗版漫画盛行,在人物名称(cheng)方面未有系统化甄别。记(ji)得与央视《机器猫》同时(也许(xu)更早)出现的一套漫画,就(jiu)叫《机器猫》,其(qi)格式与那个时候(hou)《圣斗士》《七龙珠(zhu)》一样是32开小薄本,里面蓝胖子就叫机器猫(mao),大雄叫做野比,这个“野比”采用的是音译,选用了其(qi)全名“野比大雄”中的(de)姓氏名称。其余(yu)三人中,小夫的名字很特别,叫做“小孬”。这个译本也不知道参考哪里,更像是原创。
4、王聪明是谁!源于港(gang)台译本的漫画
后来就出现了《小叮当(dang)》漫有播画,一本很厚的(de)样子,也是当时流传最久最风(feng)靡的译版。由于是盗版(当年(nian)的漫画书全部都是盗版),名(ming)字采用了台版的译名。蓝胖子叫做小叮(ding)当,根据蓝胖子带铃铛的形象取的名字(zi)。而且台版译名有个怪毛病,喜欢(huan)将日本名字完全进行“汉化”,根据发(fa)音换成中文名字,就像(xiang)《乱马》中将“早乙女乱马”翻译为(wei)“姬乱马”那样,野比大雄成了“叶大雄”,三人组分(fen)别是宜静、阿福、技安,80后观众一定会对这套译名有(you)印象,尤其是出(chu)木衫,这个最牛b,书中将其翻译成“王聪明”,出木衫的全名叫做“出木衫英才”,“英才”本来就是聪明的意思,但台版(ban)这边硬是给人家添(tian)加了一个姓氏。姓“王”!(想起了大雄成(cheng)年与静香结婚生子之后隔壁王叔叔的梗(geng))
com
小叮当这个名字流传很久远,包括后来吉林美术出版社引进的正版漫(man)画,都采用了这个(ge)译名,其余人选也基本(ben)来源于台湾译法,除了把“王聪明”替(ti)换成了本来名字出木衫(shan)。1996年“哆啦a梦”这个名字正(zheng)式被官方确定下来之后,漫画方面台(tai)湾大然文化在1997年修改译名,随后(hou)大陆的吉林美术出(chu)版社、香港的青文也相继修改(gai),而央视、香港TVB、台湾华视也在(zai)2000年后相继做(zuo)出修改。哆啦a梦这个名字才成了蓝胖(pang)子唯一的名字。
十五言社区原文地(di)址:http://www.15yan.com/story/lruFqfHxWNe/
微信号:www15yancom 微博:十五言社区
本文地址:http://www.51spjx.com/tech-detail/t239245.html